Page 155 - -25-0508(ALLs)
P. 155

The International Journal of the Royal Society of Thailand

                  Volume XVI-2024 (Special Issue)

                  French, German, Italian, Spanish, Russian, Japanese, Arabic, and Malay, which were announced on

                  March 5, 1992 (Royal Gazette, Volume 108, Part 56, Page 1, May 1, 1992). During the years 2010
                  to 2018, there were announcements of the criteria for transliteration of many new languages

                  and many newly revised languages: French, Arabic, Korean, Vietnamese, Japanese, Burmese
                  (Myanmar), Malay, German, Spanish, and Indonesian.

                      Currently, the Royal Society continues to establish the criteria for transliteration of many
                  more languages for the benefit of communication in today’s world. These transliteration
                  criteria are used in government affairs. Other agencies or the general public who wish to use

                  these transliteration criteria can also do so. These include foreign agencies stationed in Thailand,
                  such as embassies, which can also use these principles when they wish to write geographical

                  names or personal names in Thai script.


                  Transliteration of Thai script into Roman script

                      Transliteration of Thai script into Roman script is another type of academic work that
                  the Royal Society initiated in 1927.

                      There are three terms related to transliteration: transliteration, transcription, and
                  Romanization.

                     Transliteration is the process of converting alphabets from one language into another
                  language, without considering pronunciation. Such conversion can be done between alphabets

                  in any system. For example, the English word ‘man’ can be transliterated into the Thai alphabet
                  ‘มแน’ by using ม instead of m, แ instead of a, and น instead of n. If the Thai letter in the word
                  ‘แมน’ is to be transliterated into Roman script, it must be written as ‘amn’ by using “a” instead

                  of “แ,” “m” instead of “ม,” and “n” instead of “n.”
                     Transcription is the use of symbols to represent sounds or groups of sounds. For example,

                  ‘แมน’ uses phonetic letters and is transliterated as [mæn].
                     Romanization is the use of Roman letters to replace letters in other languages, assuming

                  that Roman letters can represent the sounds of that language. For example, the word ‘แมน’
                  can be transliterated as ‘maen.’

                      The work of the Royal Society is to convert Thai alphabets into Romanization /Romanized
                  transliteration.
                      The idea of transliterating Thai script into Roman script began during the reign of

                  King Rama V around 1908. At that time, there was a problem with writing geographical names on
                  maps, which Thailand made together with England and France. They came to an agreement to

                  create a writing system that used Roman letters to represent the pronunciation of Thai names.
                  This system focused on the pronunciation only without considering the form of writing. It was


                                                              148







                                                                                                                 7/7/2568 BE   15:17
       -25-0508(001)P5.indd   148                                                                                7/7/2568 BE   15:17
       -25-0508(001)P5.indd   148
   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160