Page 152 - -25-0508(ALLs)
P. 152

The International Journal of the Royal Society of Thailand

                                                                                       Volume XVI-2024 (Special Issue)

                   Term coinage

                       The person who played a prominent role in coining terms was Prince Wan Waithayakon
                   Krom Muen Naradhip Bongsprabandh, former President of the Royal Society (1934-1947 and

                   1969-1973). When he returned from Europe in 1919, there were numerous coinages for use
                   in translating laws. In 1932, he published a newspaper and perceived that coining terms was

                   a necessity. He believed that it was not possible to reach the public by using the English language
                   because English words had not yet penetrated the minds of Thai people at that time. The best
                   way was to use Thai words. If Thai words could not be found, Pali and Sanskrit words that had

                   already been in existence in the Thai language could be used.
                      The Royal Society Dictionary B.E. 2554 states that coined terms are words that have been

                   coined or determined to have specific meanings on a case-by-case basis, such as television, bank,
                   state enterprise.

                       How are these coined terms created?
                       In linguistics, there are two related terms: borrowing and transliteration.

                      The Royal Society Dictionary B.E. 2554 states that:
                      Borrowing means asking for something, money, etc., to use for a period of time and
                   then returning it or reimbursing for the amount borrowed, taking something from someone else

                   to use as your own, such as borrowing words from Pali, borrowing Western culture, or borrowing
                   ideas.

                      Transliteration is the method of writing words from one language with the letters of
                   another language by transliteration and transcription, such as the word computer is transliterated

                   as คอมพิวิเตอร์ (khomphiotoe).
                      The Royal Society Dictionary of Linguistic Terms (Applied Linguistics) B.E. 2553 gives

                   definitions summarized as follows:
                      A borrowed word or loanword is a word that does not originally exist in a language, but
                   is a new word that has been brought in from another language out of necessity, due to the lack

                   of words to express new ideas or call new things, or because words from other languages are
                   popular even though there have already been words in their own language. Loanwords can be

                   divided into different types: loanword proper, loan blend, loan shift, and loan translation (calque).
                   A loanword proper is borrowed for both sound and meaning. The sound may be changed to be

                   consistent with the sound system of the borrower’s language. For example, the word “บัอล” (bol)
                   pronounced “บัอน” (bon) is a loanword proper from the English word “ball.” When the word

                   “บัอล” is pronounced, the final sound /l/ (ล) in English changes to the sound /n/ (น) in Thai
                   to be consistent with the final sound system of Thai.




                                                                145







                                                                                                                 7/7/2568 BE   15:17
       -25-0508(001)P5.indd   145                                                                                7/7/2568 BE   15:17
       -25-0508(001)P5.indd   145
   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157