สำนักราชบัณฑิตยสภา

82 The Journal of the Royal Institute of Thailand Volume III - 2011 82 Thai Translation Terminology From Figure 1 the researcher studied terminology theories, as well as, translation theories, practices, and approaches relevant to the terms. Each term was defined in Thai and explained with references to translation theories and practices. To cover each term, as much as possible, notes have been given unless there is a need for expansion or an exception arising from the explanation. Examples best explaining or in closest correspondence to each term were selected from various qualified resources. By means of the delphi technique the book was reviewed by 5 translation scholars and professional translators. After improvements were made it was used as the basis for experimentation in 3 translation courses at bachelorûs degree level: 2 Translation from English to Thai and 1 Translation from Thai to English courses at Rajamangala University of Technology Thanyaburi. Each course was attended by 30 students. Feedback from students was analyzed and improved accordingly. The book has been regularly presented for confirmation, update and improvement at various public discussions attended by gatherings of translation scholars and professional translation experts at both national and international conferences, to sustain the workûs continuous applicability, e.g. at the 2009 Conference on çLocalization and Translation Thailand: Bridging Asia with the Worldé in Bangkok, at the 2010 International Federation of Translators Sixth Asian Translatorsû Forum at the University of Macau, and at the 2011 Conference on çInfrastructure Cooperation on Language Processing, Service and Standards Determination on Translation, Interpretationé and it will be discussed at the çSign Language to Serve the ASEAN Communityé, in 2015, in Bangkok, among other academic meetings. Studentsû overall feedback on the book demonstrate that it has been found applicable and useful to their translation practice. Conclusion The demand for qualified translators is a global critical issue. It would take 83 languages to reach 80 percent of all the people in the world, and over 6,000 languages to reach everyone (Common Sense Advisory 2009:1). Without qualified translators, we will not be able to communicate effectively across languages and cultures. Government economists expect job growth for translators and interpreters in the U.S. to be much faster than average reaching 62,200 by 2018, an increase of 22% from 2008 (50,900) (Communiqu é 2010: 1). If Thailand aims to create the jobs necessary to shape and support the new economy, the Thai Translation Terminology study proposes a comprehensive, systematic resolution for the development and assessment of qualified translators. 76-85_mac9 4/26/12, 9:04 PM 82

RkJQdWJsaXNoZXIy NTk0NjM=