สำนักราชบัณฑิตยสภา

The Journal of the Royal Institute of Thailand Volume III - 2011 Maneerat Sawasdiwat Na Ayutthaya 81 The translation, compilation and validation procedure undertaken from the years 2008 to 2011 is summarized in Figure 1. 1. Studying translation theories and practices relevant to each term, including, terminology theories 2. Defining each term in Thai by means of translation and compilation with references 3. Explaining each term and making notes with references 4. Finding examples from various qualified resources 5. Improving after being reviewed by translation scholars and professional translators 6. Improving after experimenting with students (1 semester course: Translation from English to Thai) 7. Improving after experimenting with students (1 semester course: Translation from Thai to English) 8. Improving after experimenting with students (1 semester course Translation from English to Thai) 9. Presenting the book for confirmation, update and improvement at various public discussions, attended by gatherings of translation scholars and professional translation experts at both national and international conferences, to sustain its continuous applicability Figure 1 Translation, Compilation, and Validation of the Thai Translation Terminology 76-85_mac9 4/26/12, 9:04 PM 81

RkJQdWJsaXNoZXIy NTk0NjM=