สำนักราชบัณฑิตยสภา

The Journal of the Royal Institute of Thailand Volume III - 2011 Maneerat Sawasdiwat Na Ayutthaya 79 Thai and English, although, some are in French, German and Spanish. The terms describe specific language functions; the cognitive aspects involved in the translation process; the procedures involved in transfer from one language to another, and the results of these operations. All of the terms in each section of the book are cross-referenced. A dozen tables help the reader understand the relationships between the concepts, and a bibliography completes each section. The definitions, explanations and examples are drawn from more than 160 qualified resources ranging from prose, verse, literature, textbooks, the Bible, documentaries, advertisements, newspapers, novels, tales, short stories, movies, comics, etc. An example of translation strategy in the book (Sawasdiwat Na Ayutthaya 2011a: 14-15) is as follows: ad hoc formulation °“√°”À𥂥¬‡©æ“– º≈¢Õß°“√¥”‡π‘ π°“√∑’Ë ‡°’Ë ¬«¢â Õß°— ∫°“√·ª≈‚¥¬°”Àπ¥„π√–¥— ∫§” «“°¬ — ¡æ— π∏å À√◊ Õ·¡â ·μà «≈’ „Àâ ¡’ <°“√‡∑’ ¬∫‡∑à “> ∑’Ë ‡À¡“– ¡¿“¬„π <μ— «∫∑> π’È ‡∑à “π—È π (‡ªì π°“√·ª≈ μ“¡∫√‘ ∫∑∑’Ë ¡’ Õ¬Ÿà ) Õ“®°≈à “«‰¥â «à “‡ªì π°“√ √⠓ߢ÷È π‡©æ“–§√“« À“°¡’ Õ¬Ÿà ·≈â «°Á ®–„™â °“√·ª≈ μ“¡μ— «Õ— °…√ (literal) À√◊ ÕÀ“§«“¡‡∑’ ¬∫‡∑à “ (equivalence) μ“¡·π«∑“ߢÕß·§μøÕ√å ¥ (Catford 1965: 27-32) ·≈–‰π¥“ (Nida and Taber 1969: 22-24) μ— «Õ¬à “߇™à π - 1. Si lûon observe les oiseaux on canstate quaû basse vitesse leurs ailes se crusent par le braquage vers le bas dubord de la fuite; un profil cruex porte plus quûun profil plat. ----> If we watch a bird in flight at low speeds, weûll see the trailing edges of its wings pointed downwards, forming a hollow curve. This shape has more lift than a flat section. ----> ∂â “‡√“ — ߇°μπ°¢≥–∫‘ π™â “ Ê ‡√“ ®–‡ÀÁ πª≈“¬ªï °®–ßÿâ ¡‡¢â “™’È μË ”≈ß ªï °∑’Ë ßÿâ ¡‡¢â “π’È ®–¡’ ·√߬°¡“°°«à “ªï °∑’Ë °“ßÕÕ° || 2. Dans le domaine des letters, le choc des id é es r é v é l f é conde; il deviant possible de profiter de lûexp é rience dûautrui. ----> In the world of literature, the clash of ideas become cross-fertilized, the experience of others can be usefully employed to mutual benefit. ----> „π‚≈°·Àà ß«√√≥°√√¡ §«“¡§‘ ¥∑’Ë μà “ß°— π‡º¬·æ√à ¢â “¡‰ª¡“‰¥â ª√– ∫°“√≥å ¢Õß§πÕ◊Ë π Ê Õ“®„™â ‡ªì πª√–‚¬™πå √à «¡°— π || 3. Seating himself at the writing-table, Stuart began mechanically to arrange his papers. Then from the tobacco jar he loaded his pipe, but his manner remained abstracted. (Rohmer 1988: 10) ----> ®«√å μπ—Ë ß≈ß∑’Ë ‚μä –‡¢’ ¬πÀπ— ß ◊ Õ ·≈–‡√‘Ë ¡®— ¥°√–¥“…∫π‚μä –π—È π‚¥¬·∑∫‰¡à √Ÿâ ÷ °μ— « ·≈â «‡¢“®÷ ß§«— °¬“ Ÿ ∫®“°Õ— ∫¬— ¥°≈â Õß ·μà °‘ √‘ ¬“¢Õ߇¢“¬— ߧ߇º≈Õ Ê Õ¬Ÿà (√“¡®‘ μμ‘ 2508: 17) || 4. Glick felt his scowl soften into a grin. (Brown 2001: 332) ----> °≈‘ °√Ÿâ ÷ °«à “ „∫Àπâ “§≈“¬§«“¡∫÷È ßμ÷ ß≈ß°≈“¬‡ªì π¬‘È ¡·©à ß (Õ√¥’ ÿ «√√≥‚°¡≈ ·≈–Õπÿ √— °…å π§√‘ π∑√å 2548: 76-85_mac9 4/26/12, 9:04 PM 79

RkJQdWJsaXNoZXIy NTk0NjM=