สำนักราชบัณฑิตยสภา

78 The Journal of the Royal Institute of Thailand Volume III - 2011 78 Thai Translation Terminology It is clearly seen that specific terminology to explain translation, especially with regard to çhow to translateé is needed and should form part of every translation book. çEquivalence as a translation coreé, (Vinay J.-P. & Dalbernet J. 1958; Nida 1964; Catford 1965; Newmark 1981) Skopos, çA Functional Translation Approaché (Vermeer 1989) and çOperation Normé (Toury 1995), are all translation strategies. Even the most translated texts, such as the Bible translations, have been based on these similar criteria (Naud é 1 2002). Being aware of this demand, Thai Translation Terminology , the first book of this type in Thailand, has been translated and compiled by the researcher, with a view to filling the translation quality gap for the teaching, training and practising of translation. The book includes a framework for developing the quality of translators and their translations with the aim of improving and serving the Thai translation industry and the ASEAN community, where English is the working language. Thai Translation Terminology As mentioned every book about translation touches on translation terms and strategies applicable to the areas of translation that they focus on. Few of these books, however, are comprehensive compilations, e.g. çThe Trans-k Glossary of Translation and Interpreting Terminologyé collects various notable terms without usage and examples (Trans-k 2010:1). The Thai Translation Terminology based on the internationally used çTranslation Terminologyé edited by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnk, Monique C. Cormier under the auspices of the International Federation of Translators (FIT) and the International Permanent Conference of University Institutes of Translators and Interpreters (CIUTI), (Delisle, Lee-Jahnk, and Cormier 1999), is proposed as a guideline to support translation quality and standards in the Thai environment. It is observed that the criteria applied by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), in Australia, or the American Translators Association (ATA), to certify translators, are in line with the translation terms contained in the Translation Terminology book. Examples are terms used in ATA Certification Exam under the topic çHow the Exam is Gradedé e.g. Incomplete passage, Addition or Omission, etc. (American Translators Association 2010: 1). Thai Translation Terminology is systematic and comprehensive containing more than 200 terms arranged in alphabetical order. Each entry is defined in Thai and presented in pedagogical form, with explanations and examples mostly in 76-85_mac9 4/26/12, 9:04 PM 78

RkJQdWJsaXNoZXIy NTk0NjM=