สำนักราชบัณฑิตยสภา
The Journal of the Royal Institute of Thailand Volume III - 2011 Maneerat Sawasdiwat Na Ayutthaya 77 and useful to their translation practice. In addition, the book has been regularly presented for review, update and improvement at various public discussions attended by gatherings of translation scholars and professional translation experts, in both national and international conferences to sustain its continuous applicability. Keywords : terminology, translation, Thai translation terminology, translation strategies, translation quality and standard Background Recent observations show that individual literary translation has gradually moved towards an entire translation industry, consisting of competing products and services designed to serve the global creative economy (Wiggins 2009: 1-2, Sawasdiwat Na Ayutthaya 2011b: 1). Translation innovations in a business-industry setting known as localization, business process outsourcing, crowd sourcing, cloud computing and virtualology, etc. are becoming not only keys to market for translators, but also keys to the development of the countryûs new economy. Driven by this movement, Thailand has to adapt its traditional translation practice, which is mostly based on individual experiences, to a new scheme, i.e. empirical, objective, standardized and explicable translation. The Search for a Practical Guideline In Thailand, research and studies have been undertaken to seek a practical guideline to assess ùhow to translateû. Among them are çThe Factors Affecting the Translation of the Charge from Thai to Englishé (Udomsilpa 2001); çKatrina Reissû Criteria for Literary Translation Quality Assessment: A Case Study of the Pilgrim Kamanita é (Suvannanonda; 2003); çTranslation Skill Development of Students Studying Translation Foundation at Thaksin Universityé, Songkhla (Kiriratnikom 2005); çA Comparative Study of the two Thai Versions of John Steinbeckûs Of Mice and Mené by Kantha Srivimol and Pracha Uttathon (Somchai 2006); çA Study of Translation Strategies Used in the National Geographic Magazineé (Lerstrakool 2006); çTranslations of the Nightingale and the Roseé by Oscar Wilde; çThe Stormé by Kate Chopin and çA Rose for Emily by William Faulkner with Analysisé, (Thongthua 2006). Each relies on different approaches but all attempt to uncover the best practices of translation strategies. 76-85_mac9 4/26/12, 9:04 PM 77
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTk0NjM=