สำนักงานราชบัณทิตยสภา
The Journal of the Royal Institute of Thailand Volume IV - 2012 134 readers. The source and target languages of translation can also vary and in Thailand the upcoming of Japanese and Korean as target languages is popular. Rudyard Kipling’s words “East is East and West is West, and never the twain shall meet” no longer apply to the “small world” in the age of globalization. We know what is happening in other parts of the world in just seconds, sometimes at the same time that it is happening. We share the joys and sorrows of our fellow human beings. It remains the duty of the translator to transfer facts and ideas from one language to another as accurately as possible while still retaining the aesthetic aspect of the source language, keeping in mind that nothing gets “lost in translation.” References Chulalongkorn, King, 2002. Ngo Pa: Romance of the Sakai . Bangkok: Kurusapa Press. Gesmankit, Khunying Kullasap (edited), 1999. Anthology of ASEAN Literatures: Volume II a Thai Literary Works of the Ayutthaya Period, Translated Version . Bangkok: Amarin Printing and Publishing Company Limited. Masavisut,NitayaandGrose,Matthew.(edited),2000. TheS.E.A.WriteAnthologyofThai Short Stories and Poems . Chiang Mai: Silkworm Books. Masavisut, Nitaya and Boccuzi, Ellen. (edited), 2005. The S.E.A. Write Anthology of ASEAN Short Stories and Poems — The 30 th Anniversary . Bangkok: Silkroad Agency. Poolthupya, Srisurang. (edited), 2001. ASEAN Short Stories and Poems by S.E.A. Write Awardees 1999 . Bangkok: Thai P.E.N. Centre. Seet, K.K. (edited), 2001. Old Truths, New Revelations . Singapore: Times Book International. Translations of National Literature: Existing Translation Works as Means to Promote Better Understanding among Nations
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTk0NjM=