สำนักราชบัณฑิตยสภา

«“√ “√ √“™∫— ≥±‘ µ¬ ∂“π Nitaya Kanchanawan 839 ªï ∑’Ë ÛÒ ©∫— ∫∑’Ë Û °.§.-°.¬. ÚıÙ˘ VOWEL OLD SYSTEM NEW SYSTEM ‡Õ“ Õ“« ao ao ‡ÕÁ « ‡Õ« eo eo ·ÕÁ « ·Õ« aeo aeo Õ‘ « iu io ‡Õ’ ¬« ieu iao Notice that the written form of ‡Õ’ ¬« is changed from “ieu” to “iao” because ‡Õ’ ¬« = ‡Õ’ ¬ + «. Since ‡Õ’ ¬ = “ia” so ‡Õ’ ¬ + « should be “iao” . 2.4.5 Anglicization Anglicization is an attempt to replace Thai words by English words with closely similar pronun- ciation regardless of the meaning. For example: ENGLISH WORD THAI WORD MEANING WITH SIMILAR PRONUNCIATION «— π‡æÁ ≠ [wan-phen] (a girl name) one pen ¡√ [sa-mcn] (a girl name) small “¡“√∂ [saa-mâat] capable smart ‘È π°√√¡ [sîn-kam] end of karma sin gum ªíô π¢≈‘ ∫ [pân-khlìp] (name of Thai snack) pan clip øÑ “ [fáa] sky far °— π [kan] together gun If such words cannot be found, new words imitating the English form will be used. For example: THAI WORD MEANING NEWWORD IMITATING ENGLISH WORD πÈ ” [náam] water num (from “number”) ‡®â “ [câo] you (literary term) jow (from “how”) ‡¢“ [khao] he kow (from “how”) °≈— ∫ [klàp] return glub (from “club”) √â Õ¬ [rcci] hundred roy (from “joy”) ≈Õ¬ [lcci] float loy (from “joy”) c ˇ ˇ cc cc ´ ˇ

RkJQdWJsaXNoZXIy NTk0NjM=