สำนักราชบัณฑิตยสภา
«“√ “√ √“™∫— ≥±‘ µ¬ ∂“π Nitaya Kanchanawan 835 ªï ∑’Ë ÛÒ ©∫— ∫∑’Ë Û °.§.-°.¬. ÚıÙ˘ Thai Consonant Pali and Sanskrit Thai Pronunciation Œ - H ƒ ƒÂ Ri, Rî Ri, Rî ∆ ∆ Li, Lî Li, Lî (Amondarunarak, 2511: 36-37) Thai Vowel Roman Script Thai Vowel Roman Script – a Õ‘ « iu “ â Õÿ ¬ uy -‘ i ‡Õ« eo -’ î ·Õ« aeo -ÿ u ‡ÕÕ oe -Ÿ û ‡Õ¬ oey ‡ e ÕÕ¬ oy ‚ ô ‚Õ¬ ôy -÷ ü Õ— « ua -◊ ûe Õ«¬ uay · ae ‡Õ’ ¬– ia „ ‰ âi ‡Õ’ ¬ îa Õ“¬ ai or ay ‡Õ◊ Õ iia ‡Õ“ au or oa ‡Õ◊ Õ¬ iiay Õ“« âo ‡Õ’ ¬« iâu (Amondarunarak, 2511: 36-38) Words written in this System may not be pronounced correctly. For example the new airport ÿ «√√≥¿Ÿ ¡‘ “Suvarnabhumi” is pronounced differently from the Thai sound. The meaning, how- ever, is retained. 2.4.2 The First Royal Institute Systems (1939) In 1939 The Royal In- stitute introduced two systems for transcribing Thai characters into Roman: The General System and the Precise System. The terms “transliteration” and “transcrip- tion” are used interchangeably since the Thai official Romaniz- ation method included elements of both these concepts. The Precise System indicates tones and unpronounced letters thus showing the derivation of the words. In the Precise System there is a Roman equivalent for every Thai consonant and this system employs diacritical marks, many of them being tonal marks. In the General System the sound of words is indicated by Roman letters with limited diacritical markings. The diacritical marks, how- ever, present obstructions for practical use, and thus, the two systems have not been popular with general audiences and lang- uage learners. Surprisingly, the
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTk0NjM=