สำนักราชบัณฑิตยสภา

«“√ “√ √“™∫— ≥±‘ µ¬ ∂“π π‘ µ¬“ °“≠®π–«√√≥ 179 ªï ∑’Ë ÛÚ ©∫— ∫∑’Ë Ò ¡.§.-¡’ .§. Úıı Abstract Popular Etymology: Vocabulary Adaptations Between Thai, Pali-Sanskrit, and English Languages Nitaya Kanchanawan Associate Fellow of the Academy of Arts, The Royal Institute, Thailand Foreign words, archaic words, and dialects whose original meanings maybe unknown maybe borrowed and adapted to local words or sounds that convey specific meanings. In the Thai language the so-called “borrowed” words or phrases maybe changed into Thai (Siamization) or Pali-Sanskrit (Pali-Sanskritization) which may or may not convey the original meaning. Conversion in the opposite direction is the adaptation from Thai into English (Anglicization) of words or phrases whose new meaning(s) maybe changed or may not carry the sense of the original meaning. Key words : popular etymology, siamization, Pali-Sanskritization, anglicization ç‡√“¡’ ‚™§¥’ ∑’Ë ¡’ ¿“…“¢Õßµπ‡Õß·µà ‚∫√“≥°“≈ ®÷ ß ¡§«√Õ¬à “ß¬‘Ë ß∑’Ë ®–√— °…“‰«â ªí ≠À“‡©æ“–„π¥â “π √— °…“¿“…“π’È °Á ¡’ À≈“¬ª√–°“√ Õ¬à “ßÀπ÷Ë ßµâ Õß√— °…“„Àâ ∫√‘ ÿ ∑∏‘Ï „π∑“ßÕÕ°‡ ’ ¬ß §◊ Õ„Àâ ÕÕ°‡ ’ ¬ß„Àâ ∂Ÿ °µâ Õß™— ¥‡®π Õ’ °Õ¬à “ßÀπ÷Ë ßµâ Õß√— °…“„Àâ ∫√‘ ÿ ∑∏‘Ï ‚¥¬«‘ ∏’ „™â À¡“¬§«“¡«à “«‘ ∏’ „™â §”¡“ª√–°Õ∫‡ªì π ª√–‚¬§ π— ∫‡ªì πªí ≠À“ ”§— ≠ ®÷ ßµâ Õß¡’ °“√∫— ≠≠— µ‘ »— æ∑å „À¡à ¡“„™â ... ”À√— ∫§”„À¡à ∑’Ë µ—È ß¢÷È π¡’ §«“¡ ®”‡ªì π∑“ß«‘ ™“°“√‰¡à „™à πâ Õ¬ ·µà ∫“ß§”∑’Ë ßà “¬ Ê °Á §«√®–¡’ §«√®–„™â §”‡°à “ Ê ∑’Ë ‡√“¡’ Õ¬Ÿà ·≈â «‰¡à §«√ ¡“µ—È ß»— æ∑å „À¡à „Àâ ¬ÿà ߬“°... ·µà °“√µ—È ß§”„À¡à π—È π¡’ À≈— °À≈“¬ª√–°“√ ·≈–ºŸâ ∑’Ë µ—È ß»— æ∑å π—È πµâ Õß√Ÿâ §”·≈– À≈— °¢Õß¿“…“≈÷ °´÷È ß∑—È ß¿“…“‰∑¬∑—È ß¿“…“µà “ߪ√–‡∑»...é (æ√–√“™¥”√— æ√–∫“∑ ¡‡¥Á ®æ√–‡®â “- Õ¬Ÿà À— « „π°“√ª√–™ÿ ¡∑“ß«‘ ™“°“√¢Õß™ÿ ¡πÿ ¡¿“…“‰∑¬ §≥–Õ— °…√»“ µ√å ®ÿ Ó≈ß°√≥å ¡À“«‘ ∑¬“≈— ¬ «— π∑’Ë Ú˘ °√°Æ“§¡ Úıı)

RkJQdWJsaXNoZXIy NTk0NjM=