สำนักราชบัณฑิตยสภา
247 วิ จิ นตน์ ภาณุพงศ์ วารสารราชบัณฑิตยสถาน ปีที่ ๓๗ ฉบับที่ ๒ เม.ย.-มิ.ย. ๒๕๕๕ ในธรรมชาติ ค� ำศัพท์ในปาฬิภาสาจึงเป็น วิชชมานบัญญัติ คือ บัญญัติที่มีสภาวธัมม์รองรับ เช่น ปถวีี (ภาษาไทยว่า ปฐวี) ที่เป็นภาษาถิ่นมคธโบราณ แต่เมื่อบันทึกในพระไตรปิฎกปาฬิแล้ว ได้ก� ำหนดนิยาม ในทางสภาวธัมม์ว่า เป็นสภาวะความอ่อนและความแข็ง ด้วยเหตุนี้การอนุรักษ์ปาฬิภาสาด้วยการออกเสียง สวดและอ่านสังวัธยาย จึงมีความส� ำคัญอย่างยิ่งยวด เพราะการแปลอาจท� ำให้ความหมายเดิมเปลี่ยนไป จากวิชชมานบัญญัติได้ การออกเสียงปาฬิภาสาและอักขรวิธีในการบันทึกเสียงปาฬิ จึงมีความสำคัญยิ่ง ดังที่จะได้น� ำเสนอหลักการเขียนเสียงอ่านปาฬิภาสาด้วยอักษรไทยในล� ำดับต่อไป เมื่อพระไตรปิฎกปาฬิในพระพุทธศาสนาเถรวาทมีการเผยแผ่ไปทั่วโลก ปาฬิภาสาก็แพร่หลาย ไปด้วย และเนื่องจากปาฬิเป็นภาษาที่ไม่แยกความหมายของค� ำตามเสียงวรรณยุกต์หรือเสียงสูงต�่ ำ และ มีเสียงสระเดี่ยวทั้งหมด ไม่มีเสียงสระผสม จึงเป็นการง่ายที่จะใช้อักษรของอารยธรรมต่างๆ เขียนเสียง ปาฬิเช่น ปาฬิภาสาอักษรสิงหล ปาฬิภาสาอักษรมอญ ปาฬิภาสาอักษรพม่า ปาฬิภาสาอักษรขอม ปาฬิภาสาอักษรสยามปาฬิภาสาอักษรไทย และปาฬิภาสาอักษรโรมันเป็นต้นเนื่องจากอักษรโรมันเป็น อักษรที่มีความเป็นสากลนานาชาติพระไตรปิฎกปาฬิอักษรโรมันจึงแพร่หลายมากที่สุดในปัจจุบัน เพราะอักษรโรมันเป็นอักษรสากลที่ชาวโลกคุ้นเคยและสามารถฝึกออกเสียงได้ง่าย การแปลงอักษรของชาติหนึ่งไปเป็นอักษรของอีกชาติหนึ่ง โดยรักษาเสียงเดิมในภาษานั้น ได้เรียกว่า การปริวรรตอักษร ( transliteration) เช่นสมัยรัชกาลที่ ๕ เมื่อทรงพิมพ์พระไตรปิฎกปาฬิ อักษรสยามเป็นครั้งแรกก็ได้มีการปริวรรตอักษรสยามเป็นอักษรโรมันเทียบใว้ด้วย เช่น พ หรือที่ใน สมัยรัชกาลที่ ๕ แสดงความเป็น “หน่วยเสียง” ด้วยการพิมพ์เครื่องหมายวัญชการ ( ์ )ห้ามเสียงสระไว้บน พยัญชนะเป็น พ์ หรือที่เขียนแสดงความเป็นหน่วยเสียงในปัจจุบันว่า /พ/ ก็ได้เทียบกับอักษรโรมัน เป็น <b> ซึ่งปัจจุบันได้พัฒนาวิธีเขียนเสียงอ่าน เป็น สัททอักษรสากลปาฬิ ( International Phonetic Alphabet Pāḷi ) หรือเรียกว่า การถอดเสียง ( transcription) เช่น ปาฬิภาสาที่ใช้อักษรโรมัน b และเขียน สัททอักษรสากล ปาฬิ เป็น [ b ] เทียบกับอักษรสยามปาฬิ พ์ เป็นต้น เหตุที่ในสมัยรัชกาลที่ ๕ ต้องเทียบอักษรสยามกับอักษรโรมันก็เพราะอักษรโรมันเป็นอักษรเก่าแก่ที่สุดอักษรหนึ่งของโลก ชาวโลก คุ้นเคยกับเสียงในอักษรโรมันดีกว่าอักษรขอมที่สยามเคยใช้อ้างอิง นอกจากนั้นในภาษาไทย อักษร พ คนไทยในสมัยรัชกาลที่ ๕ คุ้นกับการออกเสียงเป็นไทย เช่น ค� ำว่า “พุทธะ” ซึ่งเป็นเสียง พ [ ph ] ดังนั้น จึงต้องก� ำกับด้วย อักษรโรมัน ที่สามารถอ้างอิงเป็นมาตรฐานได้ เรื่องนี้เป็นปัญหาหนึ่งในปัจจุบันที่ท� ำให้ ชาวไทยไม่สามารถอ่านค� ำปาฬิ ในบทสวดมนต์ ให้เสียงตรงกับพระไตรปิฎกปาฬิเหมือนชาวโลกทั้งหลายได้
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NTk0NjM=